Traducción especializada CA-AC 2 (inglés-español/español-inglés)

  • Tema inicial

    Imagen de la tarea del traductor de textos especializados por Enríquez Aranda, María Mercedes con licencia CC BY-NC-SA.

    MARÍA MERCEDES ENRÍQUEZ ARANDA

    Departamento: Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga

    Área de conocimiento: Traducción e Interpretación.

    Nivel: Cuarto de Grado de Traducción e Interpretación en la Facultad de Filosofía y Letras.

    Fecha de última revisión: julio de 2014

    Horas de clase de teoría: 11. 7. Horas de clase de práctica: 33.3
    Tiempo total previsto de aprendizaje: 45 horas presenciales y 45 horas de trabajo autónomo

    Período en que se imparte la asignatura: 2012-2013

    DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA ASIGNATURA. PRERREQUISITOS Y CONOCIMIENTOS PREVIOS RECOMENDADOS

    La asignatura Traducción Especializada CA-AC 2 (inglés-español/español-inglés), con código de matriculación 445, es una asignatura optativa que consta de 6 créditos. Se imparte en el segundo semestre del cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación, cuya docencia está asignada al Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y que cuenta con un índice de experimentalidad 2.

    Forma parte del Módulo 5 Traducción e Interpretación y, dentro de este, se localiza en la Materia 7 Traducción Especializada CA-AC. Complementa el módulo formativo de la traducción e interpretación, que en su conjunto pretende desarrollar la competencia traductora e intérprete de textos especializados y no especializados en un par de lenguas. Su función es afianzar métodos, técnicas y estrategias de traducción aplicados a textos de temática especializada aprehendidos de forma general en cursos precedentes y de forma más específica en el primer semestre de este mismo curso en la asignatura Traducción Especializada CA-AC 1 (inglés-español/español-inglés) (el español se considera la lengua materna A o L1 y la lengua inglesa es la lengua C o L3).

    Los conceptos impartidos en ella son muy necesarios para el desarrollo profesional del estudiante una vez finalizado el grado en un campo profesional muy concreto y actual: el de la traducción de textos de temática especializada. Estos conceptos, además, pueden verse implementados con la realización de las asignaturas obligatorias de cuarto curso Trabajo Fin de Grado y Prácticas Tuteladas.
    Al tratarse de una asignatura optativa que se imparte en cuarto curso, son muy importantes las asignaturas de otras materias impartidas en los cursos anteriores, ya que cimientan los conocimientos previos lingüísticos, culturales, teóricos e instrumentales necesarios para el estudiante:

    • Prerrequisitos esenciales: aunque no supongan incompatibilidades para cursar esta asignatura, es necesario que el estudiante haya practicado la traducción directa e inversa en inglés y español. Con esta finalidad, debería haber aprovechado las asignaturas obligatorias del tercer curso Traducción General CA-AC 1 y 2 (inglés-español/español-inglés). Además, la asignatura optativa de cuarto curso Traducción Especializada CA-AC 1 (inglés-español/español-inglés) es preámbulo imprescindible de aprendizaje.
    • Prerrequisitos aconsejables: el estudiante podrá sacar más partido de la asignatura si cuenta con conocimientos básicos e instrumentales de informática, terminología y documentación que facilitarán tanto el desarrollo de la asignatura como su adaptación al entorno real de la profesión. A tal fin, debería haber cursado y superado las asignaturas obligatorias Recursos Informáticos Aplicados a la Traducción e Interpretación (primer curso), Herramientas para la Práctica de la Traducción 1: Terminología (segundo curso) y Herramientas para la Práctica de la Traducción 2: Documentación (segundo curso). Igualmente, el conocimiento de las lenguas de trabajo (inglés y español) y de las culturas en las que se insertan te servirá para comprender y transmitir referencias culturales implícitas o explícitas en la traducción de textos de temática especializada. Para ello, el estudiante debería haber aprovechado las asignaturas obligatorias de primer curso Lengua y Cultura A Aplicadas a la Traducción e Interpretación 1 y 2 y Lengua y Cultura Inglesas C Aplicadas a la Traducción e Interpretación 1 y 2, así como las asignaturas obligatorias de segundo curso Lengua y Cultura A Aplicadas a la Traducción e Interpretación 3, Gramática Normativa y Lengua y Cultura Inglesas C Aplicadas a la Traducción e Interpretación 3 y 4.

     

    OBJETIVOS: CONOCIMIENTOS Y CAPACIDADES. COMPETENCIAS

    Objetivos

    Objetivo general
    • Desarrollar la competencia traductora inglés-español-inglés de textos de temática especializada.
    Objetivos específicos
    • Aplicar bases teóricas, terminológicas e instrumentales (documentación y herramientas informáticas) en la traducción inglés-español-inglés de textos de temática especializada.
    • Comprender la traducción de textos de temática especializada como actividad profesional.
    • Reflexionar acerca del proceso de traducción desde una perspectiva lingüística y pragmática.

    Resultados de aprendizaje

    El estudiante será capaz de traducir diversos tipos de textos de temática especializada en diferentes grados, identificar diferentes tipos de documento y los problemas de traducción que plantea un determinado proyecto, analizar su capacidad para traducir cada encargo y producir una traducción de calidad aceptable en un tiempo razonable.

    Competencias

    Competencias transversales aplicables al título
    1. CTM - 3. Ser capaz de gestionar la información y el conocimiento en su ámbito disciplinar, incluyendo saber utilizar como usuario las herramientas básicas en TIC.

    2. CTM - 4. Considerar la ética y la integridad intelectual como valores esenciales en la práctica profesional.
    3. CTM - 5.Ser capaz de proyectar los conocimientos, habilidades y destrezas adquiridos para promover una sociedad basada en los valores de la libertad, la justicia, la igualdad y el pluralismo.
    4. CTM - 6. Capacidad para trabajar en equipo y para relacionarse con otras personas del mismo o distinto ámbito profesional.
    Competencias genéricas del título
    1. CGT - 3. Capacidad para trabajar y aprender de forma individual o autónoma y llevar a cabo una planificación del tiempo y una organización del trabajo de una manera adecuada.
    2. CGT - 4. Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
    3. CGT - 6. Adquisición de la motivación necesaria para desarrollar la iniciativa y el espíritu emprendedor necesarios para conseguir objetivos con exigencias de calidad.
    4. CGT - 7. Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.
    5. CGT - 8. Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
    6. CGT - 9. Desarrollo de la capacidad de liderazgo y trabajo en equipo tanto en un contexto nacional como internacional con la flexibilidad necesaria para adaptarse a nuevas situaciones.
    7. CGT - 11. Adquisición de conocimientos de otras culturas y costumbres y desarrollar las habilidades de interacción y mediación lingüística y cultural.
    Competencias específicas
    Cognitivas (saber)
    1. Comprender las etapas del proceso de traducción especializada.
    2. Conocer y saber aplicar los aspectos económicos, profesionales y del mercado de la traducción.
    3. Conocer las normas de presentación de traducciones.
    Procedimentales (saber hacer)
    1. Identificar los participantes del proceso de traducción (cliente, traductor, destinatarios, autor, etc.), la función comunicativa del texto y su relación con el encargo de traducción.
    2. Analizar textos especializados con vistas a su traducción.
    3. Identificar los problemas de la traducción especializada y aprender a resolverlos aplicando las estrategias y las técnicas adecuadas dependiendo del contexto, tipo de texto, etc.
    4. Manejar las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios en línea, etc.) para traducir.
    5. Identificar problemas de ortotipografía y aprender las estrategias y normas para resolverlos.
    6. Saber localizar y utilizar textos paralelos y comparables.
    7. Saber documentarse eficazmente.
    8. Aplicar procedimientos de revisión y evaluación de traducciones propias y ajenas.
    9. Utilizar las tecnologías de la información y la comunicación en los procesos de enseñanza y aprendizaje.
    10. Trabajar en condiciones similares a las del ejercicio profesional.
    11. Trabajar con profesionales de otros ámbitos.
    12. Ser capaz de trabajar en equipo.
    Actitudinales (ser)
    1. Desarrollar razonamientos críticos y aprender con autonomía.
    2. Reconocer la diversidad y multiculturalidad.
    3. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
    4. Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
    5. Adquirir y desarrollar hábitos de respeto y disciplina como condición necesaria para una realización eficaz de las tareas educativas.
    6. Desarrollar actitudes solidarias y tolerantes ante las diferencias, superando prejuicios con espíritu crítico y abierto.

     

    METODOLOGÍA

    La metodología docente persigue la participación activa del estudiante como centro y responsable de su propio aprendizaje. La profesora tiene el papel de orientadora y facilitadora de los procesos de aprendizaje en torno a la traducción de textos de temática especializada.

    Cuando esta asignatura fue impartida, las clases fueron expositivas y participativas, en grupo completo. Estas clases pudieron ser sesiones teórico-prácticas introductorias a la teoría y práctica de la traducción de textos especializados y sesiones prácticas (seminarios y exposiciones) de traducción. Se llevaron a cabo traducciones directas e inversas de textos de temática especializada (inglés-español-inglés), ejercicios de crítica y comparación de traducciones así como lectura, reflexión y crítica de bibliografía relacionada con la traducción de textos de temática especializada. El trabajo que desarrolló el estudiante fue tanto individual como en equipo. Se trabajó en clase y de forma autónoma fuera del aula. La asistencia y la participación activa del estudiante fueron muy recomendables para el buen hacer de la asignatura, al tiempo que fueron consideradas de cara a la evaluación. Las lenguas de trabajo fueron el inglés y el español, indistintamente.

    El Campus Virtual fue un medio básico para el desarrollo de la asignatura ya que en esta plataforma se colgó el material de la asignatura: el programa, la guía docente y la secuenciación de contenidos, las unidades didácticas, las tareas y cualesquiera otros documentos metodológicos necesarios para el buen hacer de la asignatura. Asimismo, se utilizó para informar a los alumnos de cualquier cambio relativo a los calendarios, los horarios, las tutorías, el programa, la secuenciación, los trabajos, etc.

    CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y DE CALIFICACIÓN- ACTIVIDADES DE AUTOEVALUACIÓN Y TAREAS PRÁCTICAS 

    Cuando esta asignatura fue impartida, la evaluación fue continua de acuerdo con la siguiente información:

    1. Examen parcial: 60% (calidad de la traducción [proceso y producto] de acuerdo con el baremo de corrección de traducciones y reflexión crítica y documentada sobre cuestiones adicionales acerca de la traducción de textos de temática especializada que se planteen en la prueba).
    2. Encargo(s) de traducción: 30% (adecuación del/de los encargos de traducción y, en su caso, de su exposición en clase, a los criterios de evaluación que se especifiquen).
    3. Participación en actividades de clase, trabajo autónomo y aportaciones en el Campus Virtual de la asignatura: 10% (rendimiento continuado y satisfactorio en las actividades propuestas para su desarrollo tanto en las sesiones presenciales como en las virtuales).

    El examen parcial fue una prueba escrita que podía consistir en la traducción directa o inversa, o ambas, de un texto o de varios textos de temática especializada, de características similares a los realizados en clase. Además, se tenía que responder a una serie de cuestiones relativas a los problemas de traducción encontrados en el/los texto/s o a cuestiones teórico-prácticas más generales tratadas en el temario de la asignatura. Para la realización del examen, el estudiante podía utilizar todas las obras de referencia y la documentación que considerara necesarias, tanto en papel como electrónicas. El tiempo total asignado a la prueba no excedió de las tres horas. Para que computaran todos los porcentajes, era necesario obtener una nota mínima de 4 sobre 10 en el examen parcial y entregar todos los encargos de traducción que se establecieron.

    La evaluación final atendió al siguiente criterio:

    1. Examen final: 100% (calidad de la traducción [proceso y producto] de acuerdo con el baremo de corrección de traducciones y reflexión crítica y documentada sobre cuestiones adicionales acerca de la traducción de textos de temática especializada que seplanteen en la prueba).

    El examen final fue una prueba escrita que podía consistir en la traducción directa o inversa, o ambas, de un texto o de varios textos de temática especializada, de características similares a los realizados en clase. Además, se tenía que responder a una serie de cuestiones relativas a los problemas de traducción encontrados en el/los texto/s o acuestiones teórico-prácticas más generales tratadas en el temario de la asignatura. Para la realización del examen, el estudiante podía utilizar todas las obras de referencia y la documentación que considerara necesarias, tanto en papel como electrónicas. Eltiempo total asignado a la prueba no excedió de las tres horas

    • Unidad didáctica 1: El mercado laboral de la traducción

    • Unidad didáctica 2: Análisis textual para la traducción

    • Unidad didáctica 3: La traducción literaria

    • Unidad didáctica 4: La traducción de textos turí­sticos

    • Unidad didáctica 5: La traducción de textos publicitarios

    • Unidad didáctica 6: La traducción subordinada

    • EVALUACIÓN

      Los siguientes documentos corresponden a las normas y baremos de evaluación que se utilizan en la asignatura así como a un ejemplo de prueba práctica de traducción que evalúa las competencias desarrolladas en la asignatura:

    • SOBRE EL PROFESORADO

    • PROPIEDAD INTELECTUAL

      Copyright 2013, autores y colaboradores. Reconocer autoría/Citar obra: Enríquez Aranda, M. M. (2013). Traducción especializada CA-AC 2 (inglés-español/español-inglés). Retrieved [fecha de hoy], from OCW Universidad de Málaga Web site: https://ocw.uma.es/course/view.php?id=6.

      Esta obra se publica bajo una licencia Licencia Creative Commons CC by NC SA